| blanqi ( @ 2009-05-04 11:43:00 |
Изумительное убожество перевода
обнаружилось при вчерашнем заявленном просмотре "Уолл-стрит" по Первому каналу.
Практически ни одной не перевранной реплики! Какая там, к чёрту, "передача характеров персонажей через строение фраз"?! - Переводчики не видят разницы между миллиардом (фильм) и миллионом (перевод), сотней тысяч и ста баксами, между восемьсот и семьсот, между "лучше, чем секс" и "это было здорово", между "выпрыгнешь на парашюте, приземлишься богатым человеком и твоему отцу не придётся больше работать за гроши" и "когда-нибудь разбогатеешь". Добило объявление в концовке: весь этот ужас сбацан (другого слова не подберу) на киностудии "Ленфильм", с отдельным редактором литературного текста!
Матерь божья! Ведь существовало в СССР виртуозное искусство перевода и озвучания. В домашней видеотеке: "Фантомас", "Жандарм и Сан-Тропе", "Высокий блондин в чёрном ботинке", "Бассейн" - шедевры языковой и культурной адаптации, точные и с нюансами. Куда делось в одночасье?
Придётся покупать лицензию и воспринимать язык оригинала, включая английские субтитры в неясных местах. Очень плохо для восприятия искусства, чувством. Плохо - но ничего не поделаешь - вся наша жизнь на обломках России не более чем дурной перевод с английского.
обнаружилось при вчерашнем заявленном просмотре "Уолл-стрит" по Первому каналу.
Практически ни одной не перевранной реплики! Какая там, к чёрту, "передача характеров персонажей через строение фраз"?! - Переводчики не видят разницы между миллиардом (фильм) и миллионом (перевод), сотней тысяч и ста баксами, между восемьсот и семьсот, между "лучше, чем секс" и "это было здорово", между "выпрыгнешь на парашюте, приземлишься богатым человеком и твоему отцу не придётся больше работать за гроши" и "когда-нибудь разбогатеешь". Добило объявление в концовке: весь этот ужас сбацан (другого слова не подберу) на киностудии "Ленфильм", с отдельным редактором литературного текста!
Матерь божья! Ведь существовало в СССР виртуозное искусство перевода и озвучания. В домашней видеотеке: "Фантомас", "Жандарм и Сан-Тропе", "Высокий блондин в чёрном ботинке", "Бассейн" - шедевры языковой и культурной адаптации, точные и с нюансами. Куда делось в одночасье?
Придётся покупать лицензию и воспринимать язык оригинала, включая английские субтитры в неясных местах. Очень плохо для восприятия искусства, чувством. Плохо - но ничего не поделаешь - вся наша жизнь на обломках России не более чем дурной перевод с английского.