blanqi ([info]blanqi) wrote,
@ 2009-05-04 11:43:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Изумительное убожество перевода
обнаружилось при вчерашнем заявленном просмотре "Уолл-стрит" по Первому каналу.

Практически ни одной не перевранной реплики! Какая там, к чёрту, "передача характеров персонажей через строение фраз"?! - Переводчики не видят разницы между миллиардом (фильм) и миллионом (перевод), сотней тысяч и ста баксами, между восемьсот и семьсот, между "лучше, чем секс" и "это было здорово", между "выпрыгнешь на парашюте, приземлишься богатым человеком и твоему отцу не придётся больше работать за гроши" и "когда-нибудь разбогатеешь". Добило объявление в концовке: весь этот ужас сбацан (другого слова не подберу) на киностудии "Ленфильм", с отдельным редактором литературного текста!

Матерь божья! Ведь существовало в СССР виртуозное искусство перевода и озвучания. В домашней видеотеке: "Фантомас", "Жандарм и Сан-Тропе", "Высокий блондин в чёрном ботинке", "Бассейн" - шедевры языковой и культурной адаптации, точные и с нюансами. Куда делось в одночасье?

Придётся покупать лицензию и воспринимать язык оригинала, включая английские субтитры в неясных местах. Очень плохо для восприятия искусства, чувством. Плохо - но ничего не поделаешь - вся наша жизнь на обломках России не более чем дурной перевод с английского.



(17 comments) - (Post a new comment)


[info]andrewkustov
2009-05-04 09:15 am UTC (link)
Иногда возникает впечатление, что переводчики просто стебутся. Скачал на днях "Теорию лжи" - с субтитрами (новафильм не успевает переводить). Мамадорогая... переводчик путает даже мужской/женский род! Ты/вы - это вообще общее место огромного множества переводов - люди, которые по сюжету явно на "ты" вдруг начинают дргу другу выкать. Это так... то что режет слух/глаз сходу.

(Reply to this) (Thread)


[info]blanqi
2009-05-04 09:29 am UTC (link)
Слишком тупо для стёба. Просто хорошие картины перевод низводит до банальщины, а в сложных сюжетах, когда диалоги с деталями и метафорами, зритель вообще не улавливает суть. И - да - постоянная путаница с числами, местоимениями, именами собственными, широко известными названиями.

(Reply to this) (Parent)


[info]blanqi
2009-05-04 09:49 am UTC (link)
Уточню, что в записи не описка - для просмотра фильма по-английски нужны не русские, а АНГЛИЙСКИЕ субтитры. Заодно и язык подтягивается. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]eldhenn
2009-05-05 09:44 am UTC (link)
Нет. Субтитры нужны русские. Потому что русский даб ещё хуже русского саба.

(Reply to this) (Parent)


[info]invpro
2009-05-04 09:35 am UTC (link)
Вообще-то, у меня есть кассета с этим фильмом чуть не от начала 90-х. Многоголосый, артистичный перевод, но смысл - обнять и плакать. Ибо сам учил язык вероятного противника по этому фильму (с субтитрами сложно было найти), поэтому текст знаю почти наизусть :0)
Так что я бы не считал качество старых переводов выше. Эквиритмичнее - да, а в плане смысла...
Да и потом.
Вот посмотрел я Гран-Торино в обычном и Гоблиновском переводах: у последнего ближе к тексту, зато первый слушается куда как лучше.

(Reply to this) (Thread)


[info]blanqi
2009-05-04 09:45 am UTC (link)
То, что Вы написали, верно про переводы с английского - уж не знаю, почему. Французские, перечисленные в моей записи, точны по тексту, артистичны и непривзойдённы. У Гоблина много неудач - "Криминальное чтиво", к примеру, не "в гоблине" куда как лучше. И серия "Чужих", и "Южный парк"...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

не согласный
[info]clockwork_clown
2009-05-04 10:17 am UTC (link)
и про чужих и про Саут Парк и про Криминальное чтиво
негоблиновские переводы изобилуют тупыми ошибками, у него были цитаты из "лицензионных" переводов

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]blanqi
2009-05-04 10:21 am UTC (link)
Я говорю о нелицензионных "Криминальном чтиве" (много мата) и "Чужих" - гоблин не единственный. Южный парк на 2х2 лучше гоблиновского. Разумеется, на вкус и цвет...

(Reply to this) (Parent)


[info]unrealcolonel
2009-05-04 10:00 am UTC (link)
"Матерь божья! Ведь существовало в СССР виртуозное искусство перевода и озвучания. В домашней видеотеке: "Фантомас", "Жандарм и Сан-Тропе", "Высокий блондин в чёрном ботинке", "Бассейн" - шедевры языковой и культурной адаптации, точные и с нюансами. Куда делось в одночасье?"

Угу, классная школа перевода была. Кстати, читал, что в Англии практически переозвучки иностранных фильмов не делали, одни субтитры. По крайней мере нашу серию про Шерлока Холмса так и не переозвучили, хотя оценили очень высоко.

Хотя справедливости ради, и сейчас иногда хорошие переводы делают. Я вот мультфильмы иногда штатовские полнометражные смотрю - из последних Кунг-фу Панда и Вольт очень хорошо были переведены и озвучены, по моему скромному мнению.


С праздником вас прошедшим!

(Reply to this) (Thread)


[info]blanqi
2009-05-04 10:10 am UTC (link)
Спасибо, взаимно.
Мульты смотреть уже не могу, максимум изредка "Южный парк". :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]unrealcolonel
2009-05-04 10:26 am UTC (link)
Я тоже далеко не все смотрю. Но некоторые американские нравятся, там где с юмором снято и в общем на хорошем уровне. Я скорее фильмы почти перестал новые смотреть. Слишком много дряни и/или штамповки по проверенным лекалам в расчете на то, что "пипл схавает", слишком мало стоящих.

(Reply to this) (Parent)


[info]vallerio
2009-05-04 10:06 am UTC (link)
Устный перевод с аглицкого с местечковым говорком - гыканьем.

(Reply to this) (Thread)


[info]blanqi
2009-05-04 10:10 am UTC (link)
Да, и тембр голоса порой жуткий.

(Reply to this) (Parent)


[info]andr_rain
2009-05-04 11:34 am UTC (link)
Сейчас появилась другая проблема...
Современная переозвучка старых советских мультфильмов 40-х - 50-х годов (причем, всех независимо от качества прежнего звука)... Сейчас крутят этот новодел по каналам ЦТВ.
В общем, убили напрочь таинственность и сказочность, внеся серую пошлость...
Без мата такое убожество смотреть просто не возможно!!!

(Reply to this) (Thread)


[info]blanqi
2009-05-04 02:40 pm UTC (link)
Вроде бы на рынках ДВД со старыми озвучками ещё можно найти? Или тоже исчезли?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]andr_rain
2009-05-04 03:02 pm UTC (link)
хочется надеяться, что еще есть... но даже если так - не уверен, что в будущем не исчезнет ((

(Reply to this) (Parent)


[info]ushlaya
2009-05-04 12:22 pm UTC (link)
последняя фраза - великолепна очевидностью. завидую. :))

(Reply to this)


(17 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…